Alex | αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και τουτο ξενους
|
ASV | Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;
|
BE | My loved one, you are doing a good work in being kind to those brothers who come from other places;
|
Byz | αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εισ τουσ ξενους
|
Darby | Beloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers,
|
ELB05 | Geliebter, treulich tust du, was irgend du an den Brüdern, und zwar an Fremden, getan haben magst,
|
LSG | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,
|
Pesh | ܚܒܝܒܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܘ ܡܐ ܕܤܥܪ ܐܢܬ ܠܘܬ ܐܚܐ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܐܟܤܢܝܐ ܀
|
Sch | Mein Lieber, du handelst getreulich in dem, was du an den Brüdern tust, und noch dazu an fremden.
|
Web | Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers;
|
Weym | My dear friend, you are acting faithfully in all your behaviour towards the brethren, even when they are strangers to you.
|