3 Johannes 1:5

SVGeliefde, gij doet trouwelijk, in al hetgeen gij doet aan de broederen en aan de vreemdelingen,
Steph αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εισ τουσ ξενους
Trans.

agapēte piston poieis o ean ergasē eis tous adelphous kai eis̱ tous̱ xenous


Alex αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και τουτο ξενους
ASVBeloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;
BEMy loved one, you are doing a good work in being kind to those brothers who come from other places;
Byz αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εισ τουσ ξενους
DarbyBeloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers,
ELB05Geliebter, treulich tust du, was irgend du an den Brüdern, und zwar an Fremden, getan haben magst,
LSGBien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,
Peshܚܒܝܒܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܘ ܡܐ ܕܤܥܪ ܐܢܬ ܠܘܬ ܐܚܐ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܐܟܤܢܝܐ ܀
SchMein Lieber, du handelst getreulich in dem, was du an den Brüdern tust, und noch dazu an fremden.
WebBeloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers;
Weym My dear friend, you are acting faithfully in all your behaviour towards the brethren, even when they are strangers to you.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel